Loading...
Entreprise

5 façons d’améliorer la qualité des traductions

Parfois, vous pouvez constater que vos traductions sont proches d’une qualité acceptable, mais pas tout à fait. Peut-être recevez-vous des plaintes ou vous demandez-vous pourquoi vous n’obtenez pas la réponse que vous attendiez.

Dans tous les cas, il est temps d’en parler à votre fournisseur si vous avez déterminé que vous devez améliorer la qualité de vos traductions. Si vous travaillez avec le bon fournisseur en premier lieu, il est probable que vous serez en mesure de déterminer ce que vous pouvez faire de plus tous les deux pour soutenir vos progrès en matière de localisation.

 

Moyens proactifs d’améliorer la qualité de la traduction

 

Il existe de nombreuses façons dont vous, en tant que client, pouvez aider à définir et à maintenir des normes de traduction élevées, en travaillant en partenariat avec votre fournisseur de traduction.

1. Définissez à l’avance ce que la qualité signifie pour vous.

Une traduction de haute qualité signifie quelque chose de spécifique à votre entreprise, mais cela ne sera pas immédiatement apparent tant que vous ne prendrez pas le temps de déterminer à quoi cela ressemble. Peut-être avez-vous besoin d’une grande précision technique, plutôt que d’un style léger et fluide. Certainement que la considération importante est que vos descriptions de produits doivent plaire aux clients dans le contexte de leur culture, et qu’une traduction mot à mot est loin d’être le meilleur moyen d’y parvenir.

Quoi que soient les détails qui se résument, décider de ce à quoi ressemble une bonne traduction est la première étape pour attendre ce niveau de qualité de votre fournisseur. La capacité à discuter de données et d’indicateurs de performance concrets vous permettra également de fournir un retour d’information exploitable lorsque des problèmes surviennent et de fixer des objectifs spécifiques pour les résoudre.

 

2. Évaluez vos ressources de traduction.

Si votre fournisseur ne vous a pas remis une évaluation de la qualité de vos mémoires de traduction et guides de style, demandez-la maintenant. Abordez la question en vous attendant à ce que votre équipe doive participer au processus d’évaluation. Vous devez peut-être créer un guide de style ou un glossaire pour soutenir les actifs utilisés par le fournisseur lorsque vous introduisez de nouvelles fonctionnalités dans votre produit ou apportez d’autres modifications. Il s’agit d’un processus qui coûtera de l’argent supplémentaire, car il nécessitera également du temps de la part du fournisseur. Mais même si votre qualité est  » assez bonne  » maintenant, cette étape contribuera grandement à améliorer la qualité de vos traductions et votre résultat net. Découvrir cet article sur gg trad, un traducteur en ligne.

 

3. Envisagez une révision en contexte.

Une révision en contexte examine les traductions dans leur contexte réel pour voir comment elles fonctionnent dans les légendes, les titres, les listes, les graphiques et partout où elles apparaissent. Elle tient compte des différences très subtiles entre les langues et vérifie que le mot fonctionne de la même manière dans tous les contextes dans la langue cible que dans la langue source – ou lorsque certains termes traduits doivent être définis à l’avance. Cette mise au point peut être lente et coûteuse, car elle nécessite beaucoup de main-d’œuvre, mais la préparation avancée contribue grandement à garantir l’efficacité et la qualité de vos projets de traduction et à économiser l’argent que vous devriez autrement dépenser pour des corrections rétroactives.

 

4. Donnez la priorité à la formation des traducteurs.

Vos traducteurs travailleront avec plus d’assurance et de précision s’ils connaissent bien votre produit, pas seulement à partir de captures d’écran, mais à partir d’une utilisation réelle. Si vous laissez les linguistes se lâcher sur votre application pour évaluer l’interface utilisateur, il y aura un avantage supplémentaire. Non seulement ils seront mieux préparés à travailler dessus, en la connaissant de fond en comble, mais ils trouveront aussi probablement des erreurs linguistiques et fonctionnelles susceptibles de casser l’application en cours de traduction.

Une autre façon de soutenir vos traducteurs est d’organiser un appel pour eux avec des réviseurs de langue maternelle pour parler des détails de la traduction dans leur propre langue. En plus de régler les problèmes linguistiques épineux, cette communication en temps réel crée un sentiment mutuel de partenariat et de coopération.

 

5. Développez un processus cohérent pour les retours et les mises à jour des actifs.

Une plateforme de localisation centralisée offre notamment une prise en charge robuste du flux de travail. L’automatisation, les ressources accessibles et les canaux de communication faciles permettent à toute votre équipe de localisation de développer le flux de travail qui fonctionne le mieux partout. Toutes les parties prenantes doivent adhérer à un processus de retour d’information et assumer leur part de responsabilité. Ce qui peut commencer par de nombreux allers-retours entre les traducteurs et les éditeurs ou les réviseurs se prêtera à d’importantes leçons apprises lorsque vous pourrez les exploiter efficacement dans vos actifs et votre flux de travail.

Heureusement, cette même plateforme centralisée peut également gérer les missions de mise à jour des actifs linguistiques, particulièrement les mémoires de traduction, les bases de termes, les glossaires et les guides de style. Ces efforts modérés en cours de route rapportent des dividendes importants lorsque les mises à jour permettent effectivement d’éviter des erreurs coûteuses à long terme.

 

Les personnes et la technologie font ensemble de bonnes traductions

L’importance d’une communication claire et rapide est évidente. Il ne serait pas exagéré de dire que c’est le meilleur moyen d’améliorer la qualité des traductions. Qu’un traducteur ait une question à poser à un réviseur à la volée ou qu’un responsable veuille vérifier l’état d’avancement d’un projet, une communication productive passe par une plateforme de gestion de la localisation complète, où tout et tout le monde peut être trouvé d’un seul coup d’œil. Lorsque votre fournisseur s’engage à faire preuve de transparence, les problèmes de qualité sont faciles à découvrir et à résoudre sur votre plateforme.